こんにちは、Rakulingoです。
僕は、和菓子がとても好きで、和菓子といえば、京都かなと。。🍡
老舗の本店が、いっぱいあるので、お散歩してみました!👟
(自転車利用しましたが、今回のエリアは歩きでも可能です)
そしたら、「とらや」で、「お菓子のしおり」なるものをいただいたので、英語での説明もあるし、ちょっと英語の勉強をしてみようと思います!
![](https://rakulingo.com/wp-content/uploads/2021/08/IMG_8253-300x300.png)
さっそく、
とらや「お菓子のしおり」
じゃん!
英語版↓
![](https://rakulingo.com/wp-content/uploads/2021/08/IMG_8258-300x300.png)
虎屋
Toraya
The wagashi maker Toraya was founded in the early 16th century in Kyoto where it later became a purveyor to the imperial court. It established a foothold in Tokyo in 1869, after the national capital was transferred there on the heels of the Meiji Restoration. Toraya has approximately 80 shops throughout Japan, in addition to a shop and tea room in Paris.
1文目 The wagashi maker Toraya was founded in the early 16th century in Kyoto where it later became a purveyor to the imperial court.
「The wagashi maker Toraya」で「和菓子メーカー虎屋」ですね。「とらやというメーカー」が「the」で特定できる対象となっているわけですね。(あー、あの「虎屋」ね。というふうに、共通認識できる感じ)
「maker」は、可算名詞で、不特定の「とあるメーカー」なら「a maker」になります。ここでは、「the maker = Toraya」で、「wagashi」は、英語には存在しないですが、和菓子という存在または概念を強調するために付け加えられ、イタリックで書かれています。
「The wagashi maker Toraya was founded in the early 16th century in Kyoto where it later became a purveyor to the imperial court.」は、簡単にすると、「The wagashi maker was founded.」で、受動態ですね。「found ~」は「 ~を創立する」です。つまり、「和菓子メーカー虎屋はできた。」となります。
そして、その後ろに、「in the early 16th century」=「16世紀初期に」とあり、これは文法上、副詞(=前置詞+名詞)の扱いになります。「16th」は、序数と呼ばれ、順番・番号を表します。
そして、さらに後ろに、「in Kyoto」=「京都に」とあり、これも副詞句(=前置詞+名詞)ですね。
その後ろにある「where it later became a purveyor to the imperial court」をみてみましょう。
ここの「where」は、関係副詞と呼ばれるもので、接続詞・副詞の2つの働きがあります。
「接続詞なので2つの文章を結ぶ」かつ「副詞なので結ばれた文章の前半部分を後半部分が修飾する」
形は、「前半部分(先行詞)+where+完全文」です。「where~」以降を読んで、名詞の欠落がない(完全文)ということは、関係代名詞ではない。
そして、関係副詞「where」は、場所を表す副詞です。なので、「place」や「store」といった場所に関する名詞を先行詞に取ります。
さてここで問題。この「where it later became a purveyor to the imperial court」の先行詞はどれでしょう?
候補は3つ。「The wagashi maker Toraya」「the early 16th century」「Kyoto」
関係副詞「where」は、場所を表す副詞なので、「The wagashi maker Toraya」と「Kyoto」のどちらかですね。
ヒント:「a purveyor」は「(食料などの)調達人、御用達」です。
ということは、ここでの先行詞は、「The wagashi maker Toraya」ですね。
「The wagashi maker Toraya where it later became a purveyor to the imperial court」=「のちに皇室の御用達となった和菓子メーカーとらや」というふうになります。
「it later became a purveyor to the imperial court」は、「it」=「The wagashi maker Toraya」で、SVCですね。「A become B」=「AがBになる」ということで、「The wagashi maker Toraya」=「a purveyor」の関係です。
どうして、先行詞と関係副詞が離れたところにあるのでしょう?
- そのまま「where~」を「Toraya」に繋げて書くと主語が長くなります。長い主語はなんか不恰好で避けられる傾向あり。
- また英語は、前から後ろに情報を拾っていくので、「where it later became a purveyor to the imperial court」を最後に書くことで、時系列を理解しやすくしています。「later」が効いていますね。
つまり、前からぶつ切り情報を拾うと「The wagashi maker Toraya was founded / in the early 16th century / in Kyoto / where it later became a purveyor to the imperial court.」は、「和菓子メーカー虎屋はできた/16世紀初期に/京都で/のちに皇室の御用達となった」という文ですね。
もし、そのまま「where~」を先行詞に直結して前で書くと「The wagashi maker Toraya / where it later became a purveyor to the imperial court / was founded / in the early 16th century / in Kyoto.」「和菓子メーカー虎屋はできた/のちに皇室の御用達となった/16世紀初期に/京都で」となり、少し時系列がゴチャゴチャになりますね。まず、「できた」からの「なった」につなげる方が、情報処理しやすいです。
![](https://rakulingo.com/wp-content/uploads/2021/08/IMG_7976-300x300.png)
2文目 It established a foothold in Tokyo in 1869, after the national capital was transferred there on the heels of the Meiji Restoration.
前半部「It established a foothold in Tokyo in 1869」は、SVOです。Sは「It」、Vは「established (establish ~: ~を設立する)」、Oは「a foothold (足掛かり)」です。
「It それ」は、全文の「The wagashi maker Toraya」ですね。「in Tokyo」と 「in 1869」は、副詞扱いで、意味はそのまま。
後半部「, after the national capital was transferred there on the heels of the Meiji Restoration」というふうに、コンマの後、文が続いています。
ここの「after」は接続詞で、「It ~ 1869」と「the national ~ Meiji Restoration」を繋いでいますね。
「the national capital was transferred there on the heels of the Meiji Restoration」は受動態です。
「the national capital」=「首都」
「transfer ~: (人や物の場所)を移す」
「there: そこに (副詞)」
「on the heels of ~: ~のすぐ後に続いて」
「the Meiji Restoration: 明治維新」
「the national capital was transferred / there / on the heels of the Meiji Restoration」は「首都は移された/そこに/明治維新の後」で、「そこ」は、全文の「東京」ですね。
![](https://rakulingo.com/wp-content/uploads/2021/08/IMG_7981-300x300.png)
3文目
Toraya has approximately 80 shops throughout Japan, in addition to a shop and tea room in Paris.
前半部「Toraya has approximately 80 shops throughout Japan」は、SVOです。Sは、「Toraya」、Vは「has (have ~)」、Oは「approximately 80 shops」です。「approximately: だいたい」「throughout Japan: 日本中に」
後半部「in addition to a shop and tea room in Paris」は、副詞句です。「in addition to ~: 〜に加えて」という前置詞(句)+「a shop and tea room in Paris」という名詞(句)
ということで、ぶつ切りで読むと
「The wagashi maker Toraya was founded / in the early 16th century / in Kyoto / where it later became a purveyor to the imperial court. / It established a foothold / in Tokyo / in 1869, / after the national capital was transferred / there / on the heels of the Meiji Restoration. / Toraya has approximately 80 shops / throughout Japan, / in addition to a shop and tea room / in Paris.」
「和菓子メーカーとらやはできた/16世紀初期に/京都で/のちに皇室の御用達となった。それは足掛かりを作った/東京に/1869に/首都は移された/そこに/明治維新の後。とらやはだいたい80店舗ある/日本中に/ショップと茶室に加えて/パリの。」
![](https://rakulingo.com/wp-content/uploads/2021/08/b53ae071bd76b23b627793a23a134a4a-300x300.png)
続きは下の記事をチェック!
-
[英語] 和菓子の老舗「虎屋」のしおりを使って英語学習
こんにちは、Rakulingoです。 この記事では、和菓子の老舗「虎屋」で手に入れた「お菓子のしおり」を使って、英語を勉強してみましょう! とら ...
続きを見る
ではでは、本題の、、、
和菓子屋さん本店巡り
京都に本店がある和菓子屋さんはいっぱいあるようです🍡やったああああ
今回は、とあるエリアを中心をいくつか回ってみました。
「京都御所近辺」
![](https://rakulingo.com/wp-content/uploads/2021/08/74cea6454870a11187f43d3d8825c59b-300x300.png)
とらや
「とらや」の本店は、京都御所の真横にある「とらや 京都一条店」です。
虎屋といえば、羊羹!
「とらや 京都一条店」では、喫茶店があるので、その場で、「和菓子と茶」セットなどを楽しめます!
公式サイトでは、「虎屋菓寮 京都一条店の混雑状況」で、待ち組数がわかります。
注意ポイント
アクセスがいいことも相まって、とてもとても混みます
俵屋吉富
「俵屋吉富」は、「もなか」が有名ですね!
本店と烏丸店と小川店があります。
本店は販売のみで、烏丸店と小川店に喫茶があります。
烏丸店には、京菓子資料館があります。
公式サイト: https://kyogashi.co.jp/
Google Map(本店): https://maps.app.goo.gl/rDMhvhQu7iTkyzue8
Google Map(烏丸店): https://maps.app.goo.gl/GjJSmibpPtbSxCUM7
Google Map(小川店): https://maps.app.goo.gl/cQ2MKG6RQNdEcZrm8
本店↓
小川店↓
鶴屋吉信
「鶴屋吉信」での、僕の特にお気に入りは、「柚餅」と「青苔」です。
カウンター越しに、生菓子を作ってもらえます。
塩芳軒
「塩芳軒」は、建物が、京都市の歴史的意匠建造物・景観重要建造物・歴史的風致形成建造物に登録されています!
特にお気に入りは、「京鹿の子」という生菓子です!全部好きです
公式サイト: https://www.kyogashi.com/
Google Map: https://maps.app.goo.gl/P6ZUJutEfD5acNiM7
Instagram: https://www.instagram.com/shioyoshiken/
Twitter: https://twitter.com/shioyoshiken
建物も店内の雰囲気も全部好き!
嘯月
「嘯月」は、完全予約制!
作り置きはしない主義ということで、予約分のみを作るというスタイル。受け取り時間に合わせて、作ってくださるそうです。
僕は、知らずに行って、食べれませんでした。。。次こそ!
中で食べるところはありません。
注意ポイント
事前予約!前日まで!
出町ふたば
常に行列「豆大福」
見切れていますが、僕は最後尾で、左側に10人ほどいます。これは、少ないそうです。
Google Map: https://maps.app.goo.gl/kXbanSU28BtY4rPo9
本家玉壽軒
大本山南禅寺御用達!
購入のみです。
これからも和菓子を
☘️
いつもありがとうございます
そして、和菓子さん、ありがとうございます
☘️